索 引 号:000014348/2016-00074 分类: 建议 ; 其他
发布机构: 对外文化联络局 发文日期: 2016年06月07日
名  称: 文化部关于对十二届全国人大四次会议第7697号建议的答复 时间有效性:
文  号: 文外函〔2016〕446号 主 题 词: 文化 人大建议 答复


文化部关于对十二届全国人大四次会议第7697号建议的答复

沈铁梅代表:

    您提出的“关于中国戏曲对外宣传英文翻译应有中国式表达的建议(第7697号)”收悉,您提出的“相关部门从国家层面着手,对此(戏曲翻译)进行专门研究,统一确立中国戏曲规范、准确的对外翻译表达方式,以更好地弘扬中华戏曲美学精神,传承中华文化基因,增强中华文化的国际影响力,展现中华文化大国风范”的建议十分重要,我部做了认真研究,现答复如下:

    文化部高度重视对外文化翻译和传播工作,自2014年起,我部作为中宣部“中国当代作品翻译工程”的成员单位之一,与各相关部门联合协作,先后开展了一系列相关活动。2014年5月,文化部外联局、中国翻译协会在北京语言大学联合举办“中国文化对外翻译与传播”高级研修班,组织了40多个语种的150多名中外专家和500多名文化翻译从业者参加,对包括戏曲翻译在内的中外文化翻译问题开展研讨,形成了《“摆渡者”——中外文化翻译与传播》论文集。2015年11月,文化部外联局与中宣部对外推广局联合开展了“文化外宣翻译高级研修班”,对31个省(区、市)的文化外宣翻译骨干开展了培训,对各地关于包括戏曲、文化遗产在内的作品翻译的方法、路径做出了探讨研究。2015年6月,文化部外联局开通了“中国文化译研网”网站(www.cctss.org),通过与北京语言大学共建网站专家委员会,建设人才库、机构库、项目库、语料库等方式,组织中外优秀汉学家翻译家专家、人才就中国文化对外翻译项目开展课题交流、翻译实践、成果分享、互译推介工作。目前,“中国文化译研网”项目已进入第二期,网站正拟建设艺术翻译工作组,着重解决中国艺术、美学作品的翻译规范与国际传播力提升等问题。

    戏曲是中国传统艺术的重要组成部分,其内容博大精深,影响广泛深远,是中国艺术对外传播交流的重要内容。在翻译规范上,在联合国教科文组织相关文件及学术著作中,中国戏曲遗产作为人类非物质文化遗产的一部分,常常以汉语拼音作为专有名词,如粤剧(Yueju)等,但在其他场合上,因为语言的约定俗成、外国观众的接受习惯等因素,传统译法如“Peking Opera”、“Beijing Opera”、“Kunqu Opera”应用仍十分广泛。如何做好中国戏曲对外翻译的语言规范,使之既体现文化完整性,又具有较强传播力,形成国际公认的知识语汇,是一个具有挑战性的课题,需要完整科学的综合论证和实践方法,也需要社会各界专家人士的共同努力。

    针对您的建议,为做好相关工作,我部拟邀请您加入“中国文化译研网”项目专家委员会,参与艺术翻译工作组,与相关领域的中外专家开展学术探讨、实践分享等合作,不断推动中国戏曲对外翻译规范的探索、检验、引导与推广工作。

    感谢您对我部工作的大力支持。

    联系单位及电话:文化部外联局翻译处,010-59881919,邮件地址:fanyichu@sina.com

文  化  部

2016年6月7日